这是我写在其他地方的,把它拷贝过来放在这里。主要是以康洁的橱柜为例说的。
不同种族使用的语言为了互相理解需要翻译,同一种语言为了不同阶层的人士理解也需要翻译,就科技界而言,科普就是将科学家的语言翻译成公众的语言,对商界而言,也需要将商家的语言翻译成买家的语言,所以我严重的不认同橱柜用“都灵、尼斯、西西里”这样不明不白的语言,如果说这些橱柜反应了一种风格,那么就需要将风格让公众明白,比如北欧风格,大家都知道,是一种简约的风格,不过这可是媒体长年累月灌输的结果,估计康洁没有那么大的能量让媒体来宣传“都灵、尼斯、西西里”是什么,如果象世界四大时装秀,只是一种风格秀也未尝不可,不过,橱柜不是漏肚脐眼的时装,是牛仔裤,所以为了方便自己,也方便买家,还是踏踏实实的用上土得实实在在的名字吧。
科勒够牛吧,它在美国的网站介绍座便器也是把哪些云里雾里的系列名称屏蔽掉,而用Bowl shape (round/elongated)然后是Flushing Technology(dual flush/jetted bowl/ power assistant/rim jet)。去了康洁的店不下5次了,每次都被那云山雾罩的橱柜及门的系列名字弄晕了,后来我特别土气的告诉销售,我只要看平板的门,烤漆的橱柜。做生意嘛,引用一句不那么恰当的俗语,那就是要见人说人话,见鬼说鬼话,那些唬人的名字应该是设计师之间拿来PK用的,对买家而言,那可真是对人说鬼话了。